Наша постоянная читательница Тамара Петровна в письме в редакцию обратила внимание на обилие иностранных слов в вывесках и названиях городских объектов (магазинов, кафе, фирм): «С трудом поняла, что «chicken» — это «цыплёнок». Прямо засилье иностранщины какое-то! Неужели нельзя написать на русском или белорусском языке?..».
Доля правды в словах Тамары Петровны, безусловно, есть. И на месте «chicken» могло быть наше белорусское «кураня». Возьмём, к примеру, такие названия кафе и магазинов областного центра, как “Шпаркі лось”, “Штопор на Первомайской”, “Карчма”, “Блин Сметаныч”… Чем не отличительные вывески? А некоторые ещё и с национальным белорусским колоритом.
Справедливости ради замечу, что, пройдясь по Могилёву, всё же особого засилья иностранщины не увидел, но вопрос имеет право на жизнь.
Многие видят в иноязычных названиях вывесок не проблему, а создание современного имиджа города и страны. Если иностранцы инвестировали сюда свои средства — то пусть это отражается и в их рекламе. Тем более, что в городе часто проводятся разные международные форумы и фестивали, которые побуждают работающих с ними наших соотечественников создавать языковую среду для взаимопонимания. Страна включается в мировые процессы, и это надо приветствовать.
Все наглядные тексты проходят согласование в органах власти, которые руководствуются Законом РБ о рекламе. Он гласит, что реклама в нашей стране должна быть на русском либо белорусском языке. Однако в документе существует оговорка, которая и порождает наблюдаемое на улицах разноязычие. Если фирма утверждает в национальном центре интеллектуальной собственности свое не всем понятное название как товарный знак, то вправе публиковать его и на всех своих вывесках, раз уж это не противоречит законодательству.
Кстати, Могилёв в деле иностранных заимствований наименований вывесок магазинов, кафе, бутиков, фирм и компаний не особо и выделяется — в других городах и весях и поболе будет.
Для развития каждого языка процесс заимствования слов вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами — политические, торговые, культурные. Тем не менее, к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам — иноязычным словам — носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в прошлом столетии во время борьбы с «низкопоклонством перед Западом».
Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором мы живем.
Удачно подобранное слово привлекает прохожих, что совершенно необходимо для владельцев магазинов, кафе, аптек, фирм и компаний, старающихся всеми способами обратить на себя внимание жителей и гостей города.
Названия советского периода максимально объективно отражали товарную категорию, как правило, не допуская никакой оценочной характеристики, они имели преимущественно нейтральную стилистическую окраску: «Продтовары», «Промтовары», «Культтовары». Производственные объединения носили символические названия идеологического характера, типа: «Красный Октябрь», «Красная Заря», «Серп и Молот», «Знамя труда».
В период 1960-70-х годов «бюрократичные» названия начинают заменяться на лаконичные и «человечные», появляется много обобщенных — «Овощи», «Колбасы», «Океан», — тиражируемых по всей Стране Советов.
В постсоветский период с ростом числа объектов, требующих номинации, с возрастающей конкурентной борьбой возникает необходимость в привлечении внимания адресата.
Помимо глобализации, популярность названий на иностранном языке объясняется и тем, что необычность графического облика слова привлекает внимание, звучит величественнее и дороже, кроме того, считается модным, оригинальным, стильным.
Некоторые вывески созданы по англоязычным названиям сайтов.
Глобализация, затронувшая в первую очередь экономическое пространство, оказала и оказывает влияние на процесс создания рекламных имен.
В общем, не всё так страшно и запущенно, уважаемые читатели. Тут ведь как посмотреть… Вот не знали вы, что за диковинным словом «chicken» скрывается вкусно приготовленная румяная курочка, а теперь знаете. Главное, чтобы товары, продукты под той или иной торговой маркой, были качественные.
Юлиан ИГНАТОВИЧ.